Har du husket at tage lead i dag?

Nu har du vel husket at tage lead på noget i dag.

Ikke?

For nogle, der ikke kender begrebet, må det lyde som receptpligtig medicin.

"Hvor meget Lead har du egentlig taget? 10 gange 20 mg?".


Men "tage lead på" er endnu et af efterhånden (alt for) mange firma- og måske isæt management- og mellemleder-udtryk, der kan boble frem de mest uventede steder.

"Nogen er nødt til at tage lead på"... udviklingen, klimaet, miljøet, lovgivningen, økonomien, fremtiden, hvad som helst.

På Twitter (nu X) har man på et tidspunkt kunnet læse om en kvinde, der beklagede sig over, at manden havde bedt hende om at "tage lead på" skole/hjem-samtalerne, og hendes spørgsmål på det sociale netværk lød derfor:

Hvor meget mellemleder-snak skal man egentlig finde sig i til hverdag i privatlivet?

At "tage lead på" - som endnu ikke optræder i Den Danske Ordbog - bygger selvsagt på det engelske "take the lead" og svarer åbenbart meget godt til at "tage teten", altså tage føringen eller initiativet, komme forrest, sætte sig i spidsen, gøre begyndelsen.

Teten har vi fra det franske tete (hoved, fortrop) efter det senlatinske testa (lerkrukke, hoved).


Ulempen ved at gribe til en vending, som ikke alle er fortrolige med, er, at ikke alle ved, hvordan de skal forholde sig.

Hvis jeg får at vide, at jeg skal "tage lead på" noget, hvad er det så meningen, at jeg skal gøre?

Får jeg det overordnede ansvar, eller er det bare et spørgsmål om at være tovholder for en tid?


At trække engelske ord og udtryk og begreber ind i det danske sprog - og forvandle "take the lead" til det dansk-engelske "lade lead på" - er ikke uproblematisk.

Ligesom det jo heller ikke er uproblematisk, når ansatte får at vide, at man forventer af dem, at de er "committed".


Heller ikke committed har fundet plads i Den Danske Ordbog - men udtrykket kan meget vel være på vej (det er op til os selv; jo mere vi bruger det, desto større sandsynlighed), for det er nået til Dansk Sprognævn og hjemmesiden Nye Ord i Dansk (dsn.dk/noid).

Her optræder såvel "committe" (committer, committede, committet) som "committe sig" (forpligte eller engagere sig); en committet medarbejder".

Man forventer med andre ord, at medarbejderne engagerer sig. At vedkommende et eller andet omfang er en ildsjæl i arbejdstiden - et udtryk, som i øvrigt er blevet så tyndslidt, at nogle får udslæt noget nær over alt kroppen ved synet eller lyden af det.


At dansk er under ganske alvorlig indflydelse fra engelsk kan også ses af tendensen til at bruge "take", når man mener alt muligt andet.

"Hvad er dit take på situationen?" eller "Er der nogen, der har et godt take på den udfordring?" lyder stadig ret eksotisk for en selv ret aktive sprogbrugere.

Ikke desto mindre er "take på" taget med i ordbogen med forklaringen "personlig fortolkning af noget; ny version af noget eksisterende".

Og som ord har "take" være kendt (i hvert fald registreret hos Dansk Sprognævn) siden 2006 med forklaringen "fortolkning, tilgang, vinkel".


"Hvad er dit take på, hvad der foregår i Ukraine lige nu?" må derfor siges at være et yderst bredt formuleret spørgsmål.

Umiddelbart er det ikke til at gennemskue, hvad man egentlig ønsker at få af svar.

Man kunne spørge: "Hvad synes du om det, der foregår i Ukraine lige nu?" - så har man konkret efterlyst en holdning.


Men med "take" afslører engelsk sig også her at være væsentligt mere uforpligtende, når det bliver brugt på dansk. Ganske enkelt fordi vi tydeligvis ikke er enige om, hvad vi rent faktisk ligger i "take" og "take på".

Er det en personlig holdning, man efterlyser - eller bare et (godt) bud på at løse et bestemt problem.

Man kan forestille sig følgende blive sagt i et ganske almindeligt dansk hjem:

"Hvad er dit take på at få skiftet den pære, der hænger så højt oppe?".